Things that are hard to translate... Well, obviously plays on words can be untranslatable. What do you think of: A man goes into a shop and says "I'd like to buy some aftershave, please." The shop assistant says "Certainly, Sir. Walk this way." The man replies "If I could walk _that_ way, I wouldn't need aftershave!" And then there's the "eavesdropping" scene near the beginning of The Lord of the Rings.... But seriously... Some things shouldn't be translated at all: they should be left out completely. For example, when I am asked to translate letters which end "La ringrazio per la Sua disponibilita', e spero in un' eventuale futura collaborazione. Colgo l'occasione per porgerLe distinti saluti." and so on for sentence after sentence I don't sit there and try to translate it, I simply put "Yours sincerely". I think business people use "Kind regards" as well, but since I am not a business person, I don't worry about this. (When I was a temp I used to know these things, but that was many moons ago). Actually translating all that rubbish would be a serious error. Formal letters in English do not end in entire paragraphs of smarmy unctuous drivel. A letter ending like the one quoted above would not come across as "polite" but as grossly insincere or worse. People would ask themselves "Who on earth is this person? Is she trying to sell me something?" Sometimes you have to do a certain amount of research. For example, the English edition of "Inglesi" by Beppe Severgnini has a mistake in it: someone has forgotten that "Carlo e Alice" are called Andy and Flo in English. The English for "Vorresti venire a vedere la mia collezione di farfalle?" (or "...stampe cinesi?") does not mention butterflies or Chinese prints at all. You say "Would you like to come and see my etchings?". I know an art student who really does have a collection of etchings at home, and I suppose this must make life quite awkward for her. Of course, this is a rather silly example, but I think this kind of thing can be worth knowing. I have heard Italians trying to insult people in English by telling them they have horns. This would not be taken as an insult by most people, and would provoke only a "What?" People who have studied "The Merry Wives of Windsor" by Shakespeare (probably other plays as well - but I _know_ horns turn up in this one) will know what it means but will probably not understand that you are trying to be insulting. "Cuckold!" (Shakespearian word meaning "cornuto" but not in common use) wouldn't work either. If you start trying to explain by saying "Your wife betrays you" or something like that it still won't work. I don't think this has any potential as an insult in English at all. (I may be wrong about this.) I am led to believe that, in Italian, "cornuto!" and "c'hai le corna!" are rather strong. Is this really true? I have heard it said that words like "fair" ("It's not fair"), "disponibilita'", "disponibile" and "collaborazione" are quite hard to translate. The story is that the other language is incapable of expressing these things. I don't know how much truth there really is in this. Warning: don't call people "collaborators" unless you actually do want to suggest that they co-operated with the Nazis during World War 2.